设为首页收藏本站

『异彩网』论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 368|回复: 2

[殇花怒放] 冯唐译《飞鸟集》被下架,曾被人评为翻译史上的一次恐怖袭击

[复制链接]
发表于 16-2-2016 21:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
异彩内容,请勿抄袭,望自重
本帖最后由 麻辣虾球 于 16-2-2016 21:41 编辑

那么冯唐都是怎么翻的呢,挑选3个大家吐槽最狠的例子:

1、
泰戈尔原文:
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

郑振铎译文:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

冯唐译文:
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行

2、

泰戈尔原文:
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

郑振铎译文:
大地借助于绿草,
显出她自己的殷勤好客。

冯唐译文:
有了绿草
大地变得挺骚

3、

泰戈尔原文:
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.

郑振铎译文:
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”

冯唐译文:
白日将尽
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你妈,
我会给你新生哒 。”

……
image.jpeg
 楼主| 发表于 16-2-2016 21:39 | 显示全部楼层
异彩内容,请勿抄袭,望自重
本帖最后由 麻辣虾球 于 16-2-2016 21:43 编辑

我到是觉得冯唐翻译的挺有时代感。
发表于 16-2-2016 22:02 | 显示全部楼层
异彩内容,请勿抄袭,望自重
麻辣虾球 发表于 16-2-2016 21:39
我到是觉得冯唐翻译的挺有时代感。

啥都与时俱进

Archiver|手机版|小黑屋|『异彩网』论坛   

GMT+11, 7-12-2019 02:52 , Processed in 0.051535 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表